Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Serbiska - Study information The study involves about 2000...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSerbiska

Titel
Study information The study involves about 2000...
Text
Tillagd av Biologi
Källspråk: Engelska

Study information
The study involves about 2000 men and women between the ages of 18 to 55(inclusive) years,from several countries.
Laquinimod is a new oral drug that was developed for the treatment of Multiple Sclerosis.It was developed from a parent compound,which caused serios side effects,including inflammation of the delicate membranes around the lungs,heart and abdominal organs(serositis),and heart attacs(myocardial infaction).
Anmärkningar avseende översättningen
Molq predodat da e na srabski ezik.

Titel
Informacije o studiji
Översättning
Serbiska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Informacije o studiji
Studija uključuje oko 2000 muškaraca i žena u dobi između 18 do 55 (uključeno) godina, iz više zemalja.
Laquinimod je novi lek koji se uzima oralnim putem razvijen za lečenje multiple skleroze. Razvijen je od mešavine matičnih ćelija, što je prouzrokovalo ozbiljne nuspojave, uključujući upalu fine membrane oko pluća, srca i abdominalnih organa (serozitis), i srčani napad (infarkt miokarda).
Anmärkningar avseende översättningen
Možda bi za "a parent compound" bio bolji neki stručniji prevod.
"delicate" - fine, osetljive, nežne
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 1 Oktober 2008 00:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 September 2008 20:00

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Maki,

Koliko mi se čini u redu je sve osim "oral drug". Lek koji se uzima oralnim putem

16 September 2008 20:02

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Za "parent compound" bih sačekala još neko mišljenje. Znamo na šta se misli samo još da nađemo i termin

16 September 2008 20:19

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Tako mi treba kad ne čitam tekst ponovo posle prevođenja. Tek sad vidim i čudim se kako sam mogla u ovakvom kontekstu da ostavim reč "droga"...

Hvala ti Roller!

16 September 2008 20:22

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Pretpostavila sam da si previdela gresku


18 September 2008 02:02

Cinderella
Antal inlägg: 773
I meni smeta jedino ovo: It was developed from a parent compound.

18 September 2008 13:13

Sofija_86
Antal inlägg: 99
za "several" mi bolje zvuci "razne" od "nekoliko"

18 September 2008 18:03

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Sofija,

Kako ti se čini "iz više zemalja"?

Pozdrav!

27 September 2008 15:38

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Sad mi pade nesto na pamet. Mozda parent u ovom slucaju ne znaci roditelj vec maticni, izvorni?

CC: Cinderella

27 September 2008 17:47

Cinderella
Antal inlägg: 773
Lako može da se desi. Da su u pitanju ćelije, po meni, laiku, ne bi bilo sumnje. Evo šta kaže Benson:

com•pound I ['kampaund]; [o] n
1. spoj, složena stvar, sinteza, smesa (smjesa)
2. (chem.) jedinjenje; a chemical ~ hemijsko (kemijsko) jedinjenje
3. (ling.) složenica
4. ograđen prostor; privremeni logor

compound II a složen, sastavljen; a ~ word složena reč (riječ)

compound III [kÁm'paund] v tr
1. spojiti
2. pomešati (pomiješati); to ~ a medicine pomešati lek (lijek)
3. povećati; to ~ an error uvećati (povećati) grešku
4. (legal) to ~ a felony odustati od tužbe zbog primljene odštete

# compound - dvorište
# compound - isplatiti
# compound - ispuniti obavezu
# compound - izgladiti
# compound - izmiriti
# compound - izravnati
# compound - jedinjenje
# compound - masa
# compound - mešati
# compound - mešavina
# compound - namiriti se
# compound - otplatiti
# compound - pomešati
# compound - privremeni logor za zarobljeni
# compound - rešiti sporazumom
# compound - sastaviti
# compound - sinteza
# compound - sjediniti
# compound - složen
# compound - složen spojni
# compound - smesa
# compound - spoj
# compound - spojen
# compound - spoj

Sinonimi
combine, constitute, pay interest, increase

29 September 2008 13:59

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Mislite da bi trebalo da bude "razvijen je od matičnih ćelija"?

29 September 2008 20:51

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
E iskreno nemam pojma. Mozda da dozvolimo slobodu prevoda pa kazemo "mesavina maticnih celija", a onaj kome je ovo potrebno sigurno nece prevod uzeti zdravo za gotovo.

Bar se nadam da nece

30 September 2008 10:45

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
OK