Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Servisch - Study information The study involves about 2000...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsServisch

Titel
Study information The study involves about 2000...
Tekst
Opgestuurd door Biologi
Uitgangs-taal: Engels

Study information
The study involves about 2000 men and women between the ages of 18 to 55(inclusive) years,from several countries.
Laquinimod is a new oral drug that was developed for the treatment of Multiple Sclerosis.It was developed from a parent compound,which caused serios side effects,including inflammation of the delicate membranes around the lungs,heart and abdominal organs(serositis),and heart attacs(myocardial infaction).
Details voor de vertaling
Molq predodat da e na srabski ezik.

Titel
Informacije o studiji
Vertaling
Servisch

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Servisch

Informacije o studiji
Studija uključuje oko 2000 muškaraca i žena u dobi između 18 do 55 (uključeno) godina, iz više zemalja.
Laquinimod je novi lek koji se uzima oralnim putem razvijen za lečenje multiple skleroze. Razvijen je od mešavine matičnih ćelija, što je prouzrokovalo ozbiljne nuspojave, uključujući upalu fine membrane oko pluća, srca i abdominalnih organa (serozitis), i srčani napad (infarkt miokarda).
Details voor de vertaling
Možda bi za "a parent compound" bio bolji neki stručniji prevod.
"delicate" - fine, osetljive, nežne
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 1 oktober 2008 00:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 september 2008 20:00

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Maki,

Koliko mi se čini u redu je sve osim "oral drug". Lek koji se uzima oralnim putem

16 september 2008 20:02

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Za "parent compound" bih sačekala još neko mišljenje. Znamo na šta se misli samo još da nađemo i termin

16 september 2008 20:19

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Tako mi treba kad ne čitam tekst ponovo posle prevođenja. Tek sad vidim i čudim se kako sam mogla u ovakvom kontekstu da ostavim reč "droga"...

Hvala ti Roller!

16 september 2008 20:22

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Pretpostavila sam da si previdela gresku


18 september 2008 02:02

Cinderella
Aantal berichten: 773
I meni smeta jedino ovo: It was developed from a parent compound.

18 september 2008 13:13

Sofija_86
Aantal berichten: 99
za "several" mi bolje zvuci "razne" od "nekoliko"

18 september 2008 18:03

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Sofija,

Kako ti se čini "iz više zemalja"?

Pozdrav!

27 september 2008 15:38

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Sad mi pade nesto na pamet. Mozda parent u ovom slucaju ne znaci roditelj vec maticni, izvorni?

CC: Cinderella

27 september 2008 17:47

Cinderella
Aantal berichten: 773
Lako može da se desi. Da su u pitanju ćelije, po meni, laiku, ne bi bilo sumnje. Evo šta kaže Benson:

com•pound I ['kampaund]; [o] n
1. spoj, složena stvar, sinteza, smesa (smjesa)
2. (chem.) jedinjenje; a chemical ~ hemijsko (kemijsko) jedinjenje
3. (ling.) složenica
4. ograđen prostor; privremeni logor

compound II a složen, sastavljen; a ~ word složena reč (riječ)

compound III [kÁm'paund] v tr
1. spojiti
2. pomešati (pomiješati); to ~ a medicine pomešati lek (lijek)
3. povećati; to ~ an error uvećati (povećati) grešku
4. (legal) to ~ a felony odustati od tužbe zbog primljene odštete

# compound - dvorište
# compound - isplatiti
# compound - ispuniti obavezu
# compound - izgladiti
# compound - izmiriti
# compound - izravnati
# compound - jedinjenje
# compound - masa
# compound - mešati
# compound - mešavina
# compound - namiriti se
# compound - otplatiti
# compound - pomešati
# compound - privremeni logor za zarobljeni
# compound - rešiti sporazumom
# compound - sastaviti
# compound - sinteza
# compound - sjediniti
# compound - složen
# compound - složen spojni
# compound - smesa
# compound - spoj
# compound - spojen
# compound - spoj

Sinonimi
combine, constitute, pay interest, increase

29 september 2008 13:59

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Mislite da bi trebalo da bude "razvijen je od matičnih ćelija"?

29 september 2008 20:51

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
E iskreno nemam pojma. Mozda da dozvolimo slobodu prevoda pa kazemo "mesavina maticnih celija", a onaj kome je ovo potrebno sigurno nece prevod uzeti zdravo za gotovo.

Bar se nadam da nece

30 september 2008 10:45

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
OK