| |
|
번역 - 영어-세르비아어 - Study information The study involves about 2000...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Study information The study involves about 2000... | | 원문 언어: 영어
Study information The study involves about 2000 men and women between the ages of 18 to 55(inclusive) years,from several countries. Laquinimod is a new oral drug that was developed for the treatment of Multiple Sclerosis.It was developed from a parent compound,which caused serios side effects,including inflammation of the delicate membranes around the lungs,heart and abdominal organs(serositis),and heart attacs(myocardial infaction). | | Molq predodat da e na srabski ezik. |
|
| | | 번역될 언어: 세르비아어
Informacije o studiji Studija ukljuÄuje oko 2000 muÅ¡karaca i žena u dobi izmeÄ‘u 18 do 55 (ukljuÄeno) godina, iz viÅ¡e zemalja. Laquinimod je novi lek koji se uzima oralnim putem razvijen za leÄenje multiple skleroze. Razvijen je od meÅ¡avine matiÄnih ćelija, Å¡to je prouzrokovalo ozbiljne nuspojave, ukljuÄujući upalu fine membrane oko pluća, srca i abdominalnih organa (serozitis), i srÄani napad (infarkt miokarda). | | Možda bi za "a parent compound" bio bolji neki struÄniji prevod. "delicate" - fine, osetljive, nežne |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 16일 20:00 | | | Maki,
Koliko mi se Äini u redu je sve osim "oral drug". Lek koji se uzima oralnim putem | | | 2008년 9월 16일 20:02 | | | Za "parent compound" bih saÄekala joÅ¡ neko miÅ¡ljenje. Znamo na Å¡ta se misli samo joÅ¡ da naÄ‘emo i termin | | | 2008년 9월 16일 20:19 | | | Tako mi treba kad ne Äitam tekst ponovo posle prevoÄ‘enja. Tek sad vidim i Äudim se kako sam mogla u ovakvom kontekstu da ostavim reÄ "droga"...
Hvala ti Roller! | | | 2008년 9월 16일 20:22 | | | Pretpostavila sam da si previdela gresku
| | | 2008년 9월 18일 02:02 | | | I meni smeta jedino ovo: It was developed from a parent compound.
| | | 2008년 9월 18일 13:13 | | | za "several" mi bolje zvuci "razne" od "nekoliko" | | | 2008년 9월 18일 18:03 | | | Sofija,
Kako ti se Äini "iz viÅ¡e zemalja"?
Pozdrav! | | | 2008년 9월 27일 15:38 | | | Sad mi pade nesto na pamet. Mozda parent u ovom slucaju ne znaci roditelj vec maticni, izvorni? CC: Cinderella | | | 2008년 9월 27일 17:47 | | | Lako može da se desi. Da su u pitanju ćelije, po meni, laiku, ne bi bilo sumnje. Evo Å¡ta kaže Benson:
com•pound I ['kampaund]; [o] n
1. spoj, složena stvar, sinteza, smesa (smjesa)
2. (chem.) jedinjenje; a chemical ~ hemijsko (kemijsko) jedinjenje
3. (ling.) složenica
4. ograđen prostor; privremeni logor
compound II a složen, sastavljen; a ~ word složena reÄ (rijeÄ)
compound III [kÃm'paund] v tr
1. spojiti
2. pomešati (pomiješati); to ~ a medicine pomešati lek (lijek)
3. povećati; to ~ an error uvećati (povećati) grešku
4. (legal) to ~ a felony odustati od tužbe zbog primljene odštete
# compound - dvorište
# compound - isplatiti
# compound - ispuniti obavezu
# compound - izgladiti
# compound - izmiriti
# compound - izravnati
# compound - jedinjenje
# compound - masa
# compound - mešati
# compound - mešavina
# compound - namiriti se
# compound - otplatiti
# compound - pomešati
# compound - privremeni logor za zarobljeni
# compound - rešiti sporazumom
# compound - sastaviti
# compound - sinteza
# compound - sjediniti
# compound - složen
# compound - složen spojni
# compound - smesa
# compound - spoj
# compound - spojen
# compound - spoj
Sinonimi
combine, constitute, pay interest, increase | | | 2008년 9월 29일 13:59 | | | Mislite da bi trebalo da bude "razvijen je od matiÄnih ćelija"? | | | 2008년 9월 29일 20:51 | | | E iskreno nemam pojma. Mozda da dozvolimo slobodu prevoda pa kazemo "mesavina maticnih celija", a onaj kome je ovo potrebno sigurno nece prevod uzeti zdravo za gotovo.
Bar se nadam da nece | | | 2008년 9월 30일 10:45 | | | OK |
|
| |
|