Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - Study information The study involves about 2000...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

タイトル
Study information The study involves about 2000...
テキスト
Biologi様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Study information
The study involves about 2000 men and women between the ages of 18 to 55(inclusive) years,from several countries.
Laquinimod is a new oral drug that was developed for the treatment of Multiple Sclerosis.It was developed from a parent compound,which caused serios side effects,including inflammation of the delicate membranes around the lungs,heart and abdominal organs(serositis),and heart attacs(myocardial infaction).
翻訳についてのコメント
Molq predodat da e na srabski ezik.

タイトル
Informacije o studiji
翻訳
セルビア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Informacije o studiji
Studija uključuje oko 2000 muškaraca i žena u dobi između 18 do 55 (uključeno) godina, iz više zemalja.
Laquinimod je novi lek koji se uzima oralnim putem razvijen za lečenje multiple skleroze. Razvijen je od mešavine matičnih ćelija, što je prouzrokovalo ozbiljne nuspojave, uključujući upalu fine membrane oko pluća, srca i abdominalnih organa (serozitis), i srčani napad (infarkt miokarda).
翻訳についてのコメント
Možda bi za "a parent compound" bio bolji neki stručniji prevod.
"delicate" - fine, osetljive, nežne
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 10月 1日 00:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 16日 20:00

Roller-Coaster
投稿数: 930
Maki,

Koliko mi se čini u redu je sve osim "oral drug". Lek koji se uzima oralnim putem

2008年 9月 16日 20:02

Roller-Coaster
投稿数: 930
Za "parent compound" bih sačekala još neko mišljenje. Znamo na šta se misli samo još da nađemo i termin

2008年 9月 16日 20:19

maki_sindja
投稿数: 1206
Tako mi treba kad ne čitam tekst ponovo posle prevođenja. Tek sad vidim i čudim se kako sam mogla u ovakvom kontekstu da ostavim reč "droga"...

Hvala ti Roller!

2008年 9月 16日 20:22

Roller-Coaster
投稿数: 930
Pretpostavila sam da si previdela gresku


2008年 9月 18日 02:02

Cinderella
投稿数: 773
I meni smeta jedino ovo: It was developed from a parent compound.

2008年 9月 18日 13:13

Sofija_86
投稿数: 99
za "several" mi bolje zvuci "razne" od "nekoliko"

2008年 9月 18日 18:03

maki_sindja
投稿数: 1206
Sofija,

Kako ti se čini "iz više zemalja"?

Pozdrav!

2008年 9月 27日 15:38

Roller-Coaster
投稿数: 930
Sad mi pade nesto na pamet. Mozda parent u ovom slucaju ne znaci roditelj vec maticni, izvorni?

CC: Cinderella

2008年 9月 27日 17:47

Cinderella
投稿数: 773
Lako može da se desi. Da su u pitanju ćelije, po meni, laiku, ne bi bilo sumnje. Evo šta kaže Benson:

com•pound I ['kampaund]; [o] n
1. spoj, složena stvar, sinteza, smesa (smjesa)
2. (chem.) jedinjenje; a chemical ~ hemijsko (kemijsko) jedinjenje
3. (ling.) složenica
4. ograđen prostor; privremeni logor

compound II a složen, sastavljen; a ~ word složena reč (riječ)

compound III [kÁm'paund] v tr
1. spojiti
2. pomešati (pomiješati); to ~ a medicine pomešati lek (lijek)
3. povećati; to ~ an error uvećati (povećati) grešku
4. (legal) to ~ a felony odustati od tužbe zbog primljene odštete

# compound - dvorište
# compound - isplatiti
# compound - ispuniti obavezu
# compound - izgladiti
# compound - izmiriti
# compound - izravnati
# compound - jedinjenje
# compound - masa
# compound - mešati
# compound - mešavina
# compound - namiriti se
# compound - otplatiti
# compound - pomešati
# compound - privremeni logor za zarobljeni
# compound - rešiti sporazumom
# compound - sastaviti
# compound - sinteza
# compound - sjediniti
# compound - složen
# compound - složen spojni
# compound - smesa
# compound - spoj
# compound - spojen
# compound - spoj

Sinonimi
combine, constitute, pay interest, increase

2008年 9月 29日 13:59

maki_sindja
投稿数: 1206
Mislite da bi trebalo da bude "razvijen je od matičnih ćelija"?

2008年 9月 29日 20:51

Roller-Coaster
投稿数: 930
E iskreno nemam pojma. Mozda da dozvolimo slobodu prevoda pa kazemo "mesavina maticnih celija", a onaj kome je ovo potrebno sigurno nece prevod uzeti zdravo za gotovo.

Bar se nadam da nece

2008年 9月 30日 10:45

maki_sindja
投稿数: 1206
OK