Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Görög - What doesn't...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HollandAngolLeegyszerüsített kínaiHéberKínaiFranciaGörögLatin nyelvThaiföldi

Témakör Kifejezés

Cim
What doesn't...
Szöveg
Ajànlo caroline88
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva C.K. àltal

"What doesn't break me, makes me stronger"

Cim
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Fordítás
Görög

Forditva Mideia àltal
Forditando nyelve: Görög

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Validated by Mideia - 15 Október 2008 19:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Szeptember 2008 12:35

mingtr
Hozzászólások száma: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Szeptember 2008 17:19

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Szeptember 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Hozzászólások száma: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Szeptember 2008 11:34

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Szeptember 2008 15:20

xristi
Hozzászólások száma: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Szeptember 2008 20:53

julia71
Hozzászólások száma: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Szeptember 2008 11:51

nemesis72
Hozzászólások száma: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Szeptember 2008 15:37

elefteria
Hozzászólások száma: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Szeptember 2008 17:45

sofibu
Hozzászólások száma: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Szeptember 2008 19:05

Mideia
Hozzászólások száma: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Szeptember 2008 19:15

irini
Hozzászólások száma: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Szeptember 2008 19:42

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Szeptember 2008 08:12

sofibu
Hozzászólások száma: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Október 2008 22:03

irini
Hozzászólások száma: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Október 2008 16:49

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Október 2008 08:23

chk
Hozzászólások száma: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Október 2008 19:50

irini
Hozzászólások száma: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Október 2008 08:43

Mideia
Hozzászólások száma: 949