Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Sacmalama ne olur care cok...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolRomán

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sacmalama ne olur care cok...
Szöveg
Ajànlo kafetzou
Nyelvröl forditàs: Török

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Cim
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Magyaràzat a forditàshoz
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Validated by lilian canale - 1 Október 2008 15:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Szeptember 2008 14:55

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Szeptember 2008 16:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Szeptember 2008 16:53

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Szeptember 2008 16:57

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Szeptember 2008 18:43

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Szeptember 2008 23:32

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Szeptember 2008 07:52

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Szeptember 2008 17:12

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"bir"

29 Szeptember 2008 18:40

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
thank you Kafetzou