Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sacmalama ne olur care cok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sacmalama ne olur care cok...
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

제목
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
이 번역물에 관한 주의사항
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 1일 15:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 28일 14:55

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

2008년 9월 28일 16:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

2008년 9월 28일 16:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

2008년 9월 28일 16:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

2008년 9월 28일 18:43

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


2008년 9월 28일 23:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

2008년 9월 29일 07:52

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

2008년 9월 29일 17:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"bir"

2008년 9월 29일 18:40

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
thank you Kafetzou