Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Sacmalama ne olur care cok...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųRumunų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sacmalama ne olur care cok...
Tekstas
Pateikta kafetzou
Originalo kalba: Turkų

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Pavadinimas
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Pastabos apie vertimą
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Validated by lilian canale - 1 spalis 2008 15:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugsėjis 2008 14:55

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 rugsėjis 2008 16:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 rugsėjis 2008 16:53

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 rugsėjis 2008 16:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 rugsėjis 2008 18:43

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 rugsėjis 2008 23:32

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 rugsėjis 2008 07:52

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 rugsėjis 2008 17:12

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"bir"

29 rugsėjis 2008 18:40

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
thank you Kafetzou