Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Sacmalama ne olur care cok...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRoumain

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sacmalama ne olur care cok...
Texte
Proposé par kafetzou
Langue de départ: Turc

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Titre
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Commentaires pour la traduction
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Octobre 2008 15:56





Derniers messages

Auteur
Message

28 Septembre 2008 14:55

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Septembre 2008 16:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Septembre 2008 16:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Septembre 2008 16:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Septembre 2008 18:43

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Septembre 2008 23:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Septembre 2008 07:52

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Septembre 2008 17:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"bir"

29 Septembre 2008 18:40

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
thank you Kafetzou