Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Sacmalama ne olur care cok...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sacmalama ne olur care cok...
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: تركي

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

عنوان
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
ملاحظات حول الترجمة
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 تشرين الاول 2008 15:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أيلول 2008 14:55

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 أيلول 2008 16:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 أيلول 2008 16:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 أيلول 2008 16:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 أيلول 2008 18:43

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 أيلول 2008 23:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 أيلول 2008 07:52

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 أيلول 2008 17:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"bir"

29 أيلول 2008 18:40

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
thank you Kafetzou