Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sacmalama ne olur care cok...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiRumuński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sacmalama ne olur care cok...
Tekst
Wprowadzone przez kafetzou
Język źródłowy: Turecki

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Tytuł
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Uwagi na temat tłumaczenia
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Październik 2008 15:56





Ostatni Post

Autor
Post

28 Wrzesień 2008 14:55

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Wrzesień 2008 16:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Wrzesień 2008 16:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Wrzesień 2008 16:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Wrzesień 2008 18:43

turkishmiss
Liczba postów: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Wrzesień 2008 23:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Wrzesień 2008 07:52

turkishmiss
Liczba postów: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Wrzesień 2008 17:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
"bir"

29 Wrzesień 2008 18:40

turkishmiss
Liczba postów: 2132
thank you Kafetzou