Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Sacmalama ne olur care cok...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sacmalama ne olur care cok...
Texto
Enviado por kafetzou
Língua de origem: Turco

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Título
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Notas sobre a tradução
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Última validação ou edição por lilian canale - 1 Outubro 2008 15:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Setembro 2008 14:55

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Setembro 2008 16:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Setembro 2008 16:53

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Setembro 2008 16:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Setembro 2008 18:43

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Setembro 2008 23:32

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Setembro 2008 07:52

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Setembro 2008 17:12

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"bir"

29 Setembro 2008 18:40

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
thank you Kafetzou