Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sacmalama ne olur care cok...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sacmalama ne olur care cok...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

タイトル
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
翻訳についてのコメント
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 1日 15:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 28日 14:55

turkishmiss
投稿数: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

2008年 9月 28日 16:51

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

2008年 9月 28日 16:53

kafetzou
投稿数: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

2008年 9月 28日 16:57

kafetzou
投稿数: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

2008年 9月 28日 18:43

turkishmiss
投稿数: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


2008年 9月 28日 23:32

kafetzou
投稿数: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

2008年 9月 29日 07:52

turkishmiss
投稿数: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

2008年 9月 29日 17:12

kafetzou
投稿数: 7963
"bir"

2008年 9月 29日 18:40

turkishmiss
投稿数: 2132
thank you Kafetzou