Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Sacmalama ne olur care cok...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语罗马尼亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Sacmalama ne olur care cok...
正文
提交 kafetzou
源语言: 土耳其语

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

标题
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
给这篇翻译加备注
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 1日 15:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 28日 14:55

turkishmiss
文章总计: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

2008年 九月 28日 16:51

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

2008年 九月 28日 16:53

kafetzou
文章总计: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

2008年 九月 28日 16:57

kafetzou
文章总计: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

2008年 九月 28日 18:43

turkishmiss
文章总计: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


2008年 九月 28日 23:32

kafetzou
文章总计: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

2008年 九月 29日 07:52

turkishmiss
文章总计: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

2008年 九月 29日 17:12

kafetzou
文章总计: 7963
"bir"

2008年 九月 29日 18:40

turkishmiss
文章总计: 2132
thank you Kafetzou