Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Sacmalama ne olur care cok...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăRomână

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sacmalama ne olur care cok...
Text
Înscris de kafetzou
Limba sursă: Turcă

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Titlu
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Observaţii despre traducere
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Octombrie 2008 15:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Septembrie 2008 14:55

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Septembrie 2008 16:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Septembrie 2008 16:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Septembrie 2008 16:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Septembrie 2008 18:43

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Septembrie 2008 23:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Septembrie 2008 07:52

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Septembrie 2008 17:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"bir"

29 Septembrie 2008 18:40

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
thank you Kafetzou