Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Francia - oi perissoteroi zoum me malakies

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögFranciaAngolPortugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
oi perissoteroi zoum me malakies
Szöveg
Ajànlo pmpizarro
Nyelvröl forditàs: Görög

oi perissoteroi zoum me malakies

Cim
La plupart d'entre nous nous vit avec des bêtises.
Fordítás
Francia

Forditva alfredo1990 àltal
Forditando nyelve: Francia

La plupart d'entre nous vit avec des bêtises.
Validated by Francky5591 - 1 Január 2009 18:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 December 2008 17:24

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonjour, une petite faute à corriger :

La pluspart La plupart

23 December 2008 17:27

alfredo1990
Hozzászólások száma: 46
merci!

30 December 2008 12:45

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I also edited "la plupart de nous" with "la plupart d'entre nous", which is the correct way to say it.

About "vit avec des bêtises", I'm wondering what it could mean, so to have a more precise idea about meaning of this proposition, I'll ask a Greek expert to bridge this Greek text into English...

Mideia, Sofibu and/or Reggina, could one f you give me a bridge in English for this text?

Thanks a lot!



CC: sofibu reggina Mideia

30 December 2008 19:27

reggina
Hozzászólások száma: 302
En francais:
μαλακίες=conneries!

1 Január 2009 17:16

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks reggina, but even replacing "idioties" with "conneries" (which is just a more vulgar word), doesn't help me to understand the meaning from this text.

"Vivre avec" can have many different meanings
eg : to live with someone, to live in the neighbourhood of someone, but also "to deal with", or "to stand something that is hard to stand". Not even talking about "to earn one's life with an idiot work", another possible meaning.

So I'm expecting to get a more precise explanation in order to see whether this Greek text was translated accurately.

But as a French native speaker, I can only say this is a very loose text.


1 Január 2009 17:54

reggina
Hozzászólások száma: 302
It's the exact same case in greek Francky, many different meanings, though in english if translated we should know to which meaning of all is reffered. As far as i understand the french translation is correct.
We could ask Irini as well.

1 Január 2009 18:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Well, no need to monopolize the whole experts team for that IMO.

I'm going to validate this translation, because from one loose text can only come one loose translation, it is not translator's fault.

Thanks for your help!