Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - Ti voglio un mondo di bene

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolTörökKatalán

Cim
Ti voglio un mondo di bene
Szöveg
Ajànlo daisy_zm
Nyelvröl forditàs: Olasz

Ti voglio un mondo di bene

Cim
I love you so much
Fordítás
Angol

Forditva raaq àltal
Forditando nyelve: Angol

I love you so much!
Validated by lilian canale - 18 Január 2009 13:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Január 2009 18:02

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
whish ---> wish

17 Január 2009 18:21

raaq
Hozzászólások száma: 47
Oops ! sorry, mi mistake, my hands slid on the keyboard...

17 Január 2009 21:49

daisy_zm
Hozzászólások száma: 2
but, its not true translation. because, voglio = to want , and you says that is "to wish" :S :S
are you sure is it true???

17 Január 2009 22:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Arturo, I think it should be translated as:
"I love you so much".
I'll set a poll just to make sure.

17 Január 2009 22:15

daisy_zm
Hozzászólások száma: 2
mmmmmh yes, maybe.. "ti voglio bene" that uses for saying as I love you.. the other words for emphasis to say " very very much" coz' mondo= world
ok.. thank you

18 Január 2009 00:02

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Esta frase quiere decir "te deseo lo mejor, las mejores cosas/espero que te encuentres con buenas cosas en la vida", no se corresponde con "I love you so much!"

18 Január 2009 00:19

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No Isildur,

I wish you the best = tanti auguri, i migliori auguri

18 Január 2009 00:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oops!

CC: Isildur__

18 Január 2009 00:35

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
What about the Catalan text? What does it mean?
"I love you" means "T'estimo" in Catalan (I found it in Popular sentences project).

18 Január 2009 00:57

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
In catalan it is correct; literally "I wish you the best".

18 Január 2009 01:06

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Anyway, catalan translation says "I wish you the best" and this one says "I love you so much".

Obiously, at least one of them is not correct.

Let's an italian native speaker give his/her opinion... I can't take to the situation in this website of accepting a translation without a native speaker OK.

18 Január 2009 01:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Don't worry Isildur, this translation will not be accepted until the Italian experts who were already asked to help, reply.

18 Január 2009 01:30

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206

18 Január 2009 01:34

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
yes it's true... in that case is catalan translation the wrong one!

18 Január 2009 04:35

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Take a look here, Lila, there seems to be a controversy, I am not a native speaker, but I am pretty sure that line means "I love you so much".

On the other hand, I wonder if we should turn a blind eye to this translation that turns out to be a double request.

CC: lilian canale Lila F.

18 Január 2009 11:16

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Je pense que la traduction n'est pas bonne car "Ti voglio un mondo di bene" ne signifie pas forcément que l'on aime au sens d'une "relation de couple" ce que je ressens dans la traduction anglaise "I love you so much". Mais bon, je peux me tromper car ne maitrisant pas à 100% la langue de Shakespeare.

18 Január 2009 13:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
According to our Italian expert Xini this translation is correct therefore the one into Catalan will have to be corrected.

Thanks to all. I'll accept it.

CC: guilon