Fordítás - Szerb-Török - petsto godina ste nas tukli a ne znas srpskiVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Beszélgetés - Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski | | Nyelvröl forditàs: Szerb
petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski | | |
|
| BeÅŸ yüz sene bizi dövdünüz, sırpça bilmiyorsun | FordításTörök Forditva fikomix àltal | Forditando nyelve: Török
Beş yüz sene bizi dövdünüz, oysa sırpça bilmiyorsun. |
|
Validated by 44hazal44 - 5 Àprilis 2009 15:52
Legutolsó üzenet | | | | | 4 Àprilis 2009 18:23 | | | fiko, 'dovdunuz' yerine baska ne olabilir? | | | 5 Àprilis 2009 00:32 | | | Figen hanim
Dovdunuz-vurdunuz, dayak attiniz
gibi de olabilir | | | 5 Àprilis 2009 09:47 | | | rojbaÅŸ hevalen heja ger ku daxwezıyen we jı bo werger hebın jı kerma xwe jı mın re bışinın.ez lı benda we me. | | | 5 Àprilis 2009 12:10 | | | rojberdan,
bu ceviri icin katkida bulunmak istiyorsaniz, turkce (veya ingilizce) yorum yazmalisiniz. aksi halde dikkate alinmayacaktir. kolay gelsin!
| | | 5 Àprilis 2009 12:19 | | | fiko, cevirin kesinlikle dogru(oy bile verdim)!
ama, dogrusu, 'dovdunuz' yerine 'ezdiniz' diyesim geliyor.
eger sen ve hazal da uygun gorurseniz, onerim su:
ceviride 'sadece anlam' talebi oldugunu goz onunde bulundurarak ve de aciklamalara esas anlamini eklemek kosuluyla, 'ezdiniz' i kullanabiliriz bence. ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 5 Àprilis 2009 14:41 | | | Sırpça bilmediÄŸim için pek fazla birÅŸey söyleyemeyeceÄŸim ama siz öyle uygun görürseniz benim için bir sakıncası yok.
Ne diyorsun fikomix? | | | 5 Àprilis 2009 15:38 | | | Bence metine gore "ezdiniz" kelimesi cok agir kelime gibime geliyor. Bu daha cok saka niyetiyle yazilan bir tumce/
Ama Figen Hanim uygun gorurse (ne de olsa uzmandir)bence de bir sakincasi yok | | | 5 Àprilis 2009 15:49 | | | ikna oldum fiko.
boyle kalsin, hazalcim! | | | 5 Àprilis 2009 15:52 | | | Peki, o zaman onaylıyorum. |
|
|