Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-土耳其语 - petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语土耳其语

讨论区 聊天室 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski
正文
提交 hayallerim
源语言: 塞尔维亚语

petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski
给这篇翻译加备注
bunun anlamı nedir..

标题
Beş yüz sene bizi dövdünüz, sırpça bilmiyorsun
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Beş yüz sene bizi dövdünüz, oysa sırpça bilmiyorsun.
44hazal44认可或编辑 - 2009年 四月 5日 15:52





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 4日 18:23

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
fiko, 'dovdunuz' yerine baska ne olabilir?

2009年 四月 5日 00:32

fikomix
文章总计: 614
Figen hanim
Dovdunuz-vurdunuz, dayak attiniz
gibi de olabilir

2009年 四月 5日 09:47

rojberdan
文章总计: 13
rojbaş hevalen heja ger ku daxwezıyen we jı bo werger hebın jı kerma xwe jı mın re bışinın.ez lı benda we me.

2009年 四月 5日 12:10

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
rojberdan,
bu ceviri icin katkida bulunmak istiyorsaniz, turkce (veya ingilizce) yorum yazmalisiniz. aksi halde dikkate alinmayacaktir. kolay gelsin!


2009年 四月 5日 12:19

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
fiko, cevirin kesinlikle dogru(oy bile verdim)!
ama, dogrusu, 'dovdunuz' yerine 'ezdiniz' diyesim geliyor.
eger sen ve hazal da uygun gorurseniz, onerim su:
ceviride 'sadece anlam' talebi oldugunu goz onunde bulundurarak ve de aciklamalara esas anlamini eklemek kosuluyla, 'ezdiniz' i kullanabiliriz bence. ne dersiniz?

CC: 44hazal44

2009年 四月 5日 14:41

44hazal44
文章总计: 1148
Sırpça bilmediğim için pek fazla birşey söyleyemeyeceğim ama siz öyle uygun görürseniz benim için bir sakıncası yok.

Ne diyorsun fikomix?

2009年 四月 5日 15:38

fikomix
文章总计: 614
Bence metine gore "ezdiniz" kelimesi cok agir kelime gibime geliyor. Bu daha cok saka niyetiyle yazilan bir tumce/
Ama Figen Hanim uygun gorurse (ne de olsa uzmandir)bence de bir sakincasi yok

2009年 四月 5日 15:49

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ikna oldum fiko.
boyle kalsin, hazalcim!

2009年 四月 5日 15:52

44hazal44
文章总计: 1148
Peki, o zaman onaylıyorum.