Translation - Serbian-Turkish - petsto godina ste nas tukli a ne znas srpskiCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Chat - Daily life This translation request is "Meaning only". | petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski | | Source language: Serbian
petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski | Remarks about the translation | |
|
| Beş yüz sene bizi dövdünüz, sırpça bilmiyorsun | TranslationTurkish Translated by fikomix | Target language: Turkish
Beş yüz sene bizi dövdünüz, oysa sırpça bilmiyorsun. |
|
Last validated or edited by 44hazal44 - 5 April 2009 15:52
Latest messages | | | | | 4 April 2009 18:23 | | | fiko, 'dovdunuz' yerine baska ne olabilir? | | | 5 April 2009 00:32 | | | Figen hanim
Dovdunuz-vurdunuz, dayak attiniz
gibi de olabilir | | | 5 April 2009 09:47 | | | rojbaş hevalen heja ger ku daxwezıyen we jı bo werger hebın jı kerma xwe jı mın re bışinın.ez lı benda we me. | | | 5 April 2009 12:10 | | | rojberdan,
bu ceviri icin katkida bulunmak istiyorsaniz, turkce (veya ingilizce) yorum yazmalisiniz. aksi halde dikkate alinmayacaktir. kolay gelsin!
| | | 5 April 2009 12:19 | | | fiko, cevirin kesinlikle dogru(oy bile verdim)!
ama, dogrusu, 'dovdunuz' yerine 'ezdiniz' diyesim geliyor.
eger sen ve hazal da uygun gorurseniz, onerim su:
ceviride 'sadece anlam' talebi oldugunu goz onunde bulundurarak ve de aciklamalara esas anlamini eklemek kosuluyla, 'ezdiniz' i kullanabiliriz bence. ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 5 April 2009 14:41 | | | Sırpça bilmediğim için pek fazla birşey söyleyemeyeceğim ama siz öyle uygun görürseniz benim için bir sakıncası yok.
Ne diyorsun fikomix? | | | 5 April 2009 15:38 | | | Bence metine gore "ezdiniz" kelimesi cok agir kelime gibime geliyor. Bu daha cok saka niyetiyle yazilan bir tumce/
Ama Figen Hanim uygun gorurse (ne de olsa uzmandir)bence de bir sakincasi yok | | | 5 April 2009 15:49 | | | ikna oldum fiko.
boyle kalsin, hazalcim! | | | 5 April 2009 15:52 | | | Peki, o zaman onaylıyorum. |
|
|