| |
|
번역 - 세르비아어-터키어 - petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski | | 원문 언어: 세르비아어
petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski | | |
|
| BeÅŸ yüz sene bizi dövdünüz, sırpça bilmiyorsun | | 번역될 언어: 터키어
Beş yüz sene bizi dövdünüz, oysa sırpça bilmiyorsun. |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 5일 15:52
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 4일 18:23 | | | fiko, 'dovdunuz' yerine baska ne olabilir? | | | 2009년 4월 5일 00:32 | | | Figen hanim
Dovdunuz-vurdunuz, dayak attiniz
gibi de olabilir | | | 2009년 4월 5일 09:47 | | | rojbaÅŸ hevalen heja ger ku daxwezıyen we jı bo werger hebın jı kerma xwe jı mın re bışinın.ez lı benda we me. | | | 2009년 4월 5일 12:10 | | | rojberdan,
bu ceviri icin katkida bulunmak istiyorsaniz, turkce (veya ingilizce) yorum yazmalisiniz. aksi halde dikkate alinmayacaktir. kolay gelsin!
| | | 2009년 4월 5일 12:19 | | | fiko, cevirin kesinlikle dogru(oy bile verdim)!
ama, dogrusu, 'dovdunuz' yerine 'ezdiniz' diyesim geliyor.
eger sen ve hazal da uygun gorurseniz, onerim su:
ceviride 'sadece anlam' talebi oldugunu goz onunde bulundurarak ve de aciklamalara esas anlamini eklemek kosuluyla, 'ezdiniz' i kullanabiliriz bence. ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 2009년 4월 5일 14:41 | | | Sırpça bilmediÄŸim için pek fazla birÅŸey söyleyemeyeceÄŸim ama siz öyle uygun görürseniz benim için bir sakıncası yok.
Ne diyorsun fikomix? | | | 2009년 4월 5일 15:38 | | | Bence metine gore "ezdiniz" kelimesi cok agir kelime gibime geliyor. Bu daha cok saka niyetiyle yazilan bir tumce/
Ama Figen Hanim uygun gorurse (ne de olsa uzmandir)bence de bir sakincasi yok | | | 2009년 4월 5일 15:49 | | | ikna oldum fiko.
boyle kalsin, hazalcim! | | | 2009년 4월 5일 15:52 | | | Peki, o zaman onaylıyorum. |
|
| |
|