| |
|
翻訳 - セルビア語-トルコ語 - petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski | | 原稿の言語: セルビア語
petsto godina ste nas tukli a ne znas srpski | | |
|
| BeÅŸ yüz sene bizi dövdünüz, sırpça bilmiyorsun | | 翻訳の言語: トルコ語
Beş yüz sene bizi dövdünüz, oysa sırpça bilmiyorsun. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 4月 4日 18:23 | | | fiko, 'dovdunuz' yerine baska ne olabilir? | | | 2009年 4月 5日 00:32 | | | Figen hanim
Dovdunuz-vurdunuz, dayak attiniz
gibi de olabilir | | | 2009年 4月 5日 09:47 | | | rojbaÅŸ hevalen heja ger ku daxwezıyen we jı bo werger hebın jı kerma xwe jı mın re bışinın.ez lı benda we me. | | | 2009年 4月 5日 12:10 | | | rojberdan,
bu ceviri icin katkida bulunmak istiyorsaniz, turkce (veya ingilizce) yorum yazmalisiniz. aksi halde dikkate alinmayacaktir. kolay gelsin!
| | | 2009年 4月 5日 12:19 | | | fiko, cevirin kesinlikle dogru(oy bile verdim)!
ama, dogrusu, 'dovdunuz' yerine 'ezdiniz' diyesim geliyor.
eger sen ve hazal da uygun gorurseniz, onerim su:
ceviride 'sadece anlam' talebi oldugunu goz onunde bulundurarak ve de aciklamalara esas anlamini eklemek kosuluyla, 'ezdiniz' i kullanabiliriz bence. ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 2009年 4月 5日 14:41 | | | Sırpça bilmediÄŸim için pek fazla birÅŸey söyleyemeyeceÄŸim ama siz öyle uygun görürseniz benim için bir sakıncası yok.
Ne diyorsun fikomix? | | | 2009年 4月 5日 15:38 | | | Bence metine gore "ezdiniz" kelimesi cok agir kelime gibime geliyor. Bu daha cok saka niyetiyle yazilan bir tumce/
Ama Figen Hanim uygun gorurse (ne de olsa uzmandir)bence de bir sakincasi yok | | | 2009年 4月 5日 15:49 | | | ikna oldum fiko.
boyle kalsin, hazalcim! | | | 2009年 4月 5日 15:52 | | | Peki, o zaman onaylıyorum. |
|
| |
|