Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Olasz - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögOlasz

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Szöveg
Ajànlo squall
Nyelvröl forditàs: Görög

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Magyaràzat a forditàshoz
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

Cim
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Fordítás
Olasz

Forditva 3mend0 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Validated by Efylove - 3 Október 2009 13:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Október 2009 08:56

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 Október 2009 12:52

User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 Október 2009 10:37

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 Október 2009 11:24

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 Október 2009 13:01

Efylove
Hozzászólások száma: 1015