Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-이탈리아어 - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어이탈리아어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
본문
squall에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
이 번역물에 관한 주의사항
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

제목
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
번역
이탈리아어

3mend0에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 3일 13:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 2일 08:56

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2009년 10월 2일 12:52

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

2009년 10월 3일 10:37

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

2009년 10월 3일 11:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

2009년 10월 3일 13:01

Efylove
게시물 갯수: 1015