Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-イタリア語 - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語イタリア語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
テキスト
squall様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
翻訳についてのコメント
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

タイトル
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
翻訳
イタリア語

3mend0様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 3日 13:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 2日 08:56

Efylove
投稿数: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2009年 10月 2日 12:52

User10
投稿数: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

2009年 10月 3日 10:37

Efylove
投稿数: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

2009年 10月 3日 11:24

lilian canale
投稿数: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

2009年 10月 3日 13:01

Efylove
投稿数: 1015