Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Italià - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecItalià

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Text
Enviat per squall
Idioma orígen: Grec

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Notes sobre la traducció
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

Títol
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Traducció
Italià

Traduït per 3mend0
Idioma destí: Italià

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
Darrera validació o edició per Efylove - 3 Octubre 2009 13:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2009 08:56

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 Octubre 2009 12:52

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 Octubre 2009 10:37

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 Octubre 2009 11:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 Octubre 2009 13:01

Efylove
Nombre de missatges: 1015