Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Activities for Children:Free of charge to...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Szabad iràs - Szorakozàs / Utazàs

Cim
Activities for Children:Free of charge to...
Szöveg
Ajànlo nur007
Nyelvröl forditàs: Angol

Activities for Children:Free of charge to children aged 6-10 and ofter a wide range of sporting fun and games.Our hosts and hostesses look after your children well and your children can enjoy a weekly programme.This programme includes a mixture of sports and games.

Cim
Çocuklar İçin Aktiviteler
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Çocuklar için aktiviteler : 6-10 yaşındakiler için ücretsizdir ve geniş kapsamlı sportif eğlence ve oyun çeşitleri sunar. Kadın ve erkek hosteslerimiz çocuklarınızla en iyi şekilde ilgilenirler ve çocuklarınız keyif alarak, bir haftalık programdan yararlanabilirler. Bu program karışık spor ve oyunları kapsar.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 Május 2009 01:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Május 2009 16:40

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba, bir kac notum var:

-offer a wide range of sporting fun...= genis sportif eglence ve oyun cesitleri sunar...

-'..hosteslerimiz çocuklarınızLa en iyi şekilde ilgilenirler..'

-'enjoy' burada 'yararlanmak anlaminda kullanilmis
'..çocuklarınız haftalık programdan yararlanabilirler..'. devaminda da o programdan bahsediliyor.

- son cumle:
'Bu program, karisik spor ve oyunları kapsar.'

9 Május 2009 21:05

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
teşekkürler...

10 Május 2009 15:09

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Selam, ben de Figen'e katılıyorum. enjoy için ben de "yararlanmak" anlamında kullanıldığını düşünüyorum ancak yine de eğer "çocuklarınız ... keyif alırlar/ zevkle yararlanırlar" desek yanlış olmaz bence.
Ama ilk ve son cümle kulağı bayağı tırmalıyor. Özellikle ilk cümlede fiil olarak "offer" kullanmamız gerekir ki bu da Figen'in önerisinde yazıyor. Son cümle için de karışımını içermek yerine ".. karışık spor ve oyunlarını kapsar" dememiz daha doğru bence de