Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Activities for Children:Free of charge to...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 自由な執筆 - 楽しみ / 旅行

タイトル
Activities for Children:Free of charge to...
テキスト
nur007様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Activities for Children:Free of charge to children aged 6-10 and ofter a wide range of sporting fun and games.Our hosts and hostesses look after your children well and your children can enjoy a weekly programme.This programme includes a mixture of sports and games.

タイトル
Çocuklar İçin Aktiviteler
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Çocuklar için aktiviteler : 6-10 yaşındakiler için ücretsizdir ve geniş kapsamlı sportif eğlence ve oyun çeşitleri sunar. Kadın ve erkek hosteslerimiz çocuklarınızla en iyi şekilde ilgilenirler ve çocuklarınız keyif alarak, bir haftalık programdan yararlanabilirler. Bu program karışık spor ve oyunları kapsar.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 5月 20日 01:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 9日 16:40

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba, bir kac notum var:

-offer a wide range of sporting fun...= genis sportif eglence ve oyun cesitleri sunar...

-'..hosteslerimiz çocuklarınızLa en iyi şekilde ilgilenirler..'

-'enjoy' burada 'yararlanmak anlaminda kullanilmis
'..çocuklarınız haftalık programdan yararlanabilirler..'. devaminda da o programdan bahsediliyor.

- son cumle:
'Bu program, karisik spor ve oyunları kapsar.'

2009年 5月 9日 21:05

merdogan
投稿数: 3769
teşekkürler...

2009年 5月 10日 15:09

cheesecake
投稿数: 980
Selam, ben de Figen'e katılıyorum. enjoy için ben de "yararlanmak" anlamında kullanıldığını düşünüyorum ancak yine de eğer "çocuklarınız ... keyif alırlar/ zevkle yararlanırlar" desek yanlış olmaz bence.
Ama ilk ve son cümle kulağı bayağı tırmalıyor. Özellikle ilk cümlede fiil olarak "offer" kullanmamız gerekir ki bu da Figen'in önerisinde yazıyor. Son cümle için de karışımını içermek yerine ".. karışık spor ve oyunlarını kapsar" dememiz daha doğru bence de