Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Activities for Children:Free of charge to...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus - Virkistys / Matkailu

Otsikko
Activities for Children:Free of charge to...
Teksti
Lähettäjä nur007
Alkuperäinen kieli: Englanti

Activities for Children:Free of charge to children aged 6-10 and ofter a wide range of sporting fun and games.Our hosts and hostesses look after your children well and your children can enjoy a weekly programme.This programme includes a mixture of sports and games.

Otsikko
Çocuklar İçin Aktiviteler
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Çocuklar için aktiviteler : 6-10 yaşındakiler için ücretsizdir ve geniş kapsamlı sportif eğlence ve oyun çeşitleri sunar. Kadın ve erkek hosteslerimiz çocuklarınızla en iyi şekilde ilgilenirler ve çocuklarınız keyif alarak, bir haftalık programdan yararlanabilirler. Bu program karışık spor ve oyunları kapsar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 20 Toukokuu 2009 01:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Toukokuu 2009 16:40

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba, bir kac notum var:

-offer a wide range of sporting fun...= genis sportif eglence ve oyun cesitleri sunar...

-'..hosteslerimiz çocuklarınızLa en iyi şekilde ilgilenirler..'

-'enjoy' burada 'yararlanmak anlaminda kullanilmis
'..çocuklarınız haftalık programdan yararlanabilirler..'. devaminda da o programdan bahsediliyor.

- son cumle:
'Bu program, karisik spor ve oyunları kapsar.'

9 Toukokuu 2009 21:05

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
teşekkürler...

10 Toukokuu 2009 15:09

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Selam, ben de Figen'e katılıyorum. enjoy için ben de "yararlanmak" anlamında kullanıldığını düşünüyorum ancak yine de eğer "çocuklarınız ... keyif alırlar/ zevkle yararlanırlar" desek yanlış olmaz bence.
Ama ilk ve son cümle kulağı bayağı tırmalıyor. Özellikle ilk cümlede fiil olarak "offer" kullanmamız gerekir ki bu da Figen'in önerisinde yazıyor. Son cümle için de karışımını içermek yerine ".. karışık spor ve oyunlarını kapsar" dememiz daha doğru bence de