Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Activities for Children:Free of charge to...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Freies Schreiben - Erholung / Reise

Titel
Activities for Children:Free of charge to...
Text
Übermittelt von nur007
Herkunftssprache: Englisch

Activities for Children:Free of charge to children aged 6-10 and ofter a wide range of sporting fun and games.Our hosts and hostesses look after your children well and your children can enjoy a weekly programme.This programme includes a mixture of sports and games.

Titel
Çocuklar İçin Aktiviteler
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Çocuklar için aktiviteler : 6-10 yaşındakiler için ücretsizdir ve geniş kapsamlı sportif eğlence ve oyun çeşitleri sunar. Kadın ve erkek hosteslerimiz çocuklarınızla en iyi şekilde ilgilenirler ve çocuklarınız keyif alarak, bir haftalık programdan yararlanabilirler. Bu program karışık spor ve oyunları kapsar.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 20 Mai 2009 01:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Mai 2009 16:40

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba, bir kac notum var:

-offer a wide range of sporting fun...= genis sportif eglence ve oyun cesitleri sunar...

-'..hosteslerimiz çocuklarınızLa en iyi şekilde ilgilenirler..'

-'enjoy' burada 'yararlanmak anlaminda kullanilmis
'..çocuklarınız haftalık programdan yararlanabilirler..'. devaminda da o programdan bahsediliyor.

- son cumle:
'Bu program, karisik spor ve oyunları kapsar.'

9 Mai 2009 21:05

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
teşekkürler...

10 Mai 2009 15:09

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Selam, ben de Figen'e katılıyorum. enjoy için ben de "yararlanmak" anlamında kullanıldığını düşünüyorum ancak yine de eğer "çocuklarınız ... keyif alırlar/ zevkle yararlanırlar" desek yanlış olmaz bence.
Ama ilk ve son cümle kulağı bayağı tırmalıyor. Özellikle ilk cümlede fiil olarak "offer" kullanmamız gerekir ki bu da Figen'in önerisinde yazıyor. Son cümle için de karışımını içermek yerine ".. karışık spor ve oyunlarını kapsar" dememiz daha doğru bence de