Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Activities for Children:Free of charge to...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Независимое сочинительство - Отдых / путешествия

Статус
Activities for Children:Free of charge to...
Tекст
Добавлено nur007
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Activities for Children:Free of charge to children aged 6-10 and ofter a wide range of sporting fun and games.Our hosts and hostesses look after your children well and your children can enjoy a weekly programme.This programme includes a mixture of sports and games.

Статус
Çocuklar İçin Aktiviteler
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Çocuklar için aktiviteler : 6-10 yaşındakiler için ücretsizdir ve geniş kapsamlı sportif eğlence ve oyun çeşitleri sunar. Kadın ve erkek hosteslerimiz çocuklarınızla en iyi şekilde ilgilenirler ve çocuklarınız keyif alarak, bir haftalık programdan yararlanabilirler. Bu program karışık spor ve oyunları kapsar.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 20 Май 2009 01:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Май 2009 16:40

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba, bir kac notum var:

-offer a wide range of sporting fun...= genis sportif eglence ve oyun cesitleri sunar...

-'..hosteslerimiz çocuklarınızLa en iyi şekilde ilgilenirler..'

-'enjoy' burada 'yararlanmak anlaminda kullanilmis
'..çocuklarınız haftalık programdan yararlanabilirler..'. devaminda da o programdan bahsediliyor.

- son cumle:
'Bu program, karisik spor ve oyunları kapsar.'

9 Май 2009 21:05

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
teşekkürler...

10 Май 2009 15:09

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Selam, ben de Figen'e katılıyorum. enjoy için ben de "yararlanmak" anlamında kullanıldığını düşünüyorum ancak yine de eğer "çocuklarınız ... keyif alırlar/ zevkle yararlanırlar" desek yanlış olmaz bence.
Ama ilk ve son cümle kulağı bayağı tırmalıyor. Özellikle ilk cümlede fiil olarak "offer" kullanmamız gerekir ki bu da Figen'in önerisinde yazıyor. Son cümle için de karışımını içermek yerine ".. karışık spor ve oyunlarını kapsar" dememiz daha doğru bence de