Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Activities for Children:Free of charge to...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Libera skribado - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Activities for Children:Free of charge to...
Teksto
Submetigx per nur007
Font-lingvo: Angla

Activities for Children:Free of charge to children aged 6-10 and ofter a wide range of sporting fun and games.Our hosts and hostesses look after your children well and your children can enjoy a weekly programme.This programme includes a mixture of sports and games.

Titolo
Çocuklar İçin Aktiviteler
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Çocuklar için aktiviteler : 6-10 yaşındakiler için ücretsizdir ve geniş kapsamlı sportif eğlence ve oyun çeşitleri sunar. Kadın ve erkek hosteslerimiz çocuklarınızla en iyi şekilde ilgilenirler ve çocuklarınız keyif alarak, bir haftalık programdan yararlanabilirler. Bu program karışık spor ve oyunları kapsar.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 20 Majo 2009 01:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Majo 2009 16:40

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba, bir kac notum var:

-offer a wide range of sporting fun...= genis sportif eglence ve oyun cesitleri sunar...

-'..hosteslerimiz çocuklarınızLa en iyi şekilde ilgilenirler..'

-'enjoy' burada 'yararlanmak anlaminda kullanilmis
'..çocuklarınız haftalık programdan yararlanabilirler..'. devaminda da o programdan bahsediliyor.

- son cumle:
'Bu program, karisik spor ve oyunları kapsar.'

9 Majo 2009 21:05

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
teşekkürler...

10 Majo 2009 15:09

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Selam, ben de Figen'e katılıyorum. enjoy için ben de "yararlanmak" anlamında kullanıldığını düşünüyorum ancak yine de eğer "çocuklarınız ... keyif alırlar/ zevkle yararlanırlar" desek yanlış olmaz bence.
Ama ilk ve son cümle kulağı bayağı tırmalıyor. Özellikle ilk cümlede fiil olarak "offer" kullanmamız gerekir ki bu da Figen'in önerisinde yazıyor. Son cümle için de karışımını içermek yerine ".. karışık spor ve oyunlarını kapsar" dememiz daha doğru bence de