Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Activities for Children:Free of charge to...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 灌水 - 休闲 / 旅行

标题
Activities for Children:Free of charge to...
正文
提交 nur007
源语言: 英语

Activities for Children:Free of charge to children aged 6-10 and ofter a wide range of sporting fun and games.Our hosts and hostesses look after your children well and your children can enjoy a weekly programme.This programme includes a mixture of sports and games.

标题
Çocuklar İçin Aktiviteler
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Çocuklar için aktiviteler : 6-10 yaşındakiler için ücretsizdir ve geniş kapsamlı sportif eğlence ve oyun çeşitleri sunar. Kadın ve erkek hosteslerimiz çocuklarınızla en iyi şekilde ilgilenirler ve çocuklarınız keyif alarak, bir haftalık programdan yararlanabilirler. Bu program karışık spor ve oyunları kapsar.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 五月 20日 01:12





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 9日 16:40

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba, bir kac notum var:

-offer a wide range of sporting fun...= genis sportif eglence ve oyun cesitleri sunar...

-'..hosteslerimiz çocuklarınızLa en iyi şekilde ilgilenirler..'

-'enjoy' burada 'yararlanmak anlaminda kullanilmis
'..çocuklarınız haftalık programdan yararlanabilirler..'. devaminda da o programdan bahsediliyor.

- son cumle:
'Bu program, karisik spor ve oyunları kapsar.'

2009年 五月 9日 21:05

merdogan
文章总计: 3769
teşekkürler...

2009年 五月 10日 15:09

cheesecake
文章总计: 980
Selam, ben de Figen'e katılıyorum. enjoy için ben de "yararlanmak" anlamında kullanıldığını düşünüyorum ancak yine de eğer "çocuklarınız ... keyif alırlar/ zevkle yararlanırlar" desek yanlış olmaz bence.
Ama ilk ve son cümle kulağı bayağı tırmalıyor. Özellikle ilk cümlede fiil olarak "offer" kullanmamız gerekir ki bu da Figen'in önerisinde yazıyor. Son cümle için de karışımını içermek yerine ".. karışık spor ve oyunlarını kapsar" dememiz daha doğru bence de