Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Activities for Children:Free of charge to...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Shkrim i lirë - Rekreacion / Udhëtime

Titull
Activities for Children:Free of charge to...
Tekst
Prezantuar nga nur007
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Activities for Children:Free of charge to children aged 6-10 and ofter a wide range of sporting fun and games.Our hosts and hostesses look after your children well and your children can enjoy a weekly programme.This programme includes a mixture of sports and games.

Titull
Çocuklar İçin Aktiviteler
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Çocuklar için aktiviteler : 6-10 yaşındakiler için ücretsizdir ve geniş kapsamlı sportif eğlence ve oyun çeşitleri sunar. Kadın ve erkek hosteslerimiz çocuklarınızla en iyi şekilde ilgilenirler ve çocuklarınız keyif alarak, bir haftalık programdan yararlanabilirler. Bu program karışık spor ve oyunları kapsar.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 20 Maj 2009 01:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Maj 2009 16:40

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba, bir kac notum var:

-offer a wide range of sporting fun...= genis sportif eglence ve oyun cesitleri sunar...

-'..hosteslerimiz çocuklarınızLa en iyi şekilde ilgilenirler..'

-'enjoy' burada 'yararlanmak anlaminda kullanilmis
'..çocuklarınız haftalık programdan yararlanabilirler..'. devaminda da o programdan bahsediliyor.

- son cumle:
'Bu program, karisik spor ve oyunları kapsar.'

9 Maj 2009 21:05

merdogan
Numri i postimeve: 3769
teşekkürler...

10 Maj 2009 15:09

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Selam, ben de Figen'e katılıyorum. enjoy için ben de "yararlanmak" anlamında kullanıldığını düşünüyorum ancak yine de eğer "çocuklarınız ... keyif alırlar/ zevkle yararlanırlar" desek yanlış olmaz bence.
Ama ilk ve son cümle kulağı bayağı tırmalıyor. Özellikle ilk cümlede fiil olarak "offer" kullanmamız gerekir ki bu da Figen'in önerisinde yazıyor. Son cümle için de karışımını içermek yerine ".. karışık spor ve oyunlarını kapsar" dememiz daha doğru bence de