Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - Activities for Children:Free of charge to...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Laisvas rašymas - Poilsis / Kelionės

Pavadinimas
Activities for Children:Free of charge to...
Tekstas
Pateikta nur007
Originalo kalba: Anglų

Activities for Children:Free of charge to children aged 6-10 and ofter a wide range of sporting fun and games.Our hosts and hostesses look after your children well and your children can enjoy a weekly programme.This programme includes a mixture of sports and games.

Pavadinimas
Çocuklar İçin Aktiviteler
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Çocuklar için aktiviteler : 6-10 yaşındakiler için ücretsizdir ve geniş kapsamlı sportif eğlence ve oyun çeşitleri sunar. Kadın ve erkek hosteslerimiz çocuklarınızla en iyi şekilde ilgilenirler ve çocuklarınız keyif alarak, bir haftalık programdan yararlanabilirler. Bu program karışık spor ve oyunları kapsar.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 gegužė 2009 01:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 gegužė 2009 16:40

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba, bir kac notum var:

-offer a wide range of sporting fun...= genis sportif eglence ve oyun cesitleri sunar...

-'..hosteslerimiz çocuklarınızLa en iyi şekilde ilgilenirler..'

-'enjoy' burada 'yararlanmak anlaminda kullanilmis
'..çocuklarınız haftalık programdan yararlanabilirler..'. devaminda da o programdan bahsediliyor.

- son cumle:
'Bu program, karisik spor ve oyunları kapsar.'

9 gegužė 2009 21:05

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
teşekkürler...

10 gegužė 2009 15:09

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Selam, ben de Figen'e katılıyorum. enjoy için ben de "yararlanmak" anlamında kullanıldığını düşünüyorum ancak yine de eğer "çocuklarınız ... keyif alırlar/ zevkle yararlanırlar" desek yanlış olmaz bence.
Ama ilk ve son cümle kulağı bayağı tırmalıyor. Özellikle ilk cümlede fiil olarak "offer" kullanmamız gerekir ki bu da Figen'in önerisinde yazıyor. Son cümle için de karışımını içermek yerine ".. karışık spor ve oyunlarını kapsar" dememiz daha doğru bence de