| |
|
Eredeti szöveg - Olasz - una nuova attitude per vivere una serata...Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Irodalom - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés
| una nuova attitude per vivere una serata... | | Nyelvröl forditàs: Olasz
una nuova attitude per vivere una serata importante gioco di equilibrio tra couture e post couture | | det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning |
|
Edited by ali84 - 31 Május 2009 14:23
Legutolsó üzenet | | | | | 29 Május 2009 22:22 | | | | | | 29 Május 2009 22:35 | | | Seems that verb "to be" is implicite here
Maybe just adding "Si tratta di" before "una nuova attitude" and before "giocco di equilibrio tra couture e post couture" would let this request be acceptable?
CC: lilian canale | | | 29 Május 2009 22:36 | | | We'd better ask an Italian expert | | | 29 Május 2009 23:07 | | | I believe so | | | 31 Május 2009 12:31 | | | | | | 31 Május 2009 12:37 | | | Oops! Ali answered in another thread ( No, there's no verb. Maybe a missing "è" ( "is" ). There's a mistake, too: giocco = gioco.)
and I just removed the request.
Milla21,
Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till sprÃ¥ket som den är skriven pÃ¥. Texter med fel i är mycket svÃ¥ra att översätta. | | | 31 Május 2009 14:23 | | ali84Hozzászólások száma: 427 | It's the first time I write in this thread actually anyway, I think this shouldn't have been removed, the verb "to be" is implicit at the beginning of the sentence -> (E') una nuova attitudine..." and it's a comment about a evening gown with the typical structure that is used to describe something bound to fashion, the only mistake is the extra "c" in "gioco". | | | 31 Május 2009 14:40 | | | No problem, I'll make the request myself. |
|
| |
|