| |
|
Fordítás - Spanyol-Svéd - El TraucoVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Fikció / Történet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Spanyol
Cuando el Trauco ve desde el árbol a una niña desobediente sola en el bosque, baja como un rayo. Golpea tres veces violentamente con su hacha el tronco del tique, produciendo un ruido infernal que remece toda la tierra. La doncella siente un miedo terrible, el Trauco sopla suavemente a su vÃctima con el pahueldún y luego clava sus ojos tiernos y penetrantes en los de la muchacha. La adolescente cae rendida, se duerme y tiene un dulce sueño de amor. | | |
|
| | | Forditando nyelve: Svéd
När Trauco uppifrÃ¥n trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, sÃ¥ stiger han ner likt en oljad blixt. Han slÃ¥r häftigt tre gÃ¥nger pÃ¥ stammen till en â€tique†med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blÃ¥ser försiktigt pÃ¥ sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick pÃ¥ flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek. | | "Trauco" is a legendary character in Chile's folklore. He's a sort of dwarf who lives in the woods enchanting young ladies. tique = species of tree pahueldún = twisted stick with magic powers |
|
Validated by pias - 29 Június 2009 15:54
Legutolsó üzenet | | | | | 12 Június 2009 13:24 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Lilian,
Vad menar du med: â€och han spikar sitt anbud och piercing ögon i hennes.†(hypnotiserar?)
| | | 12 Június 2009 13:34 | | | Jag menar: "han fast sitt anbud och piercing ögon i hennes ögon" | | | 12 Június 2009 13:40 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Ledsen, men jag förstÃ¥r fortfarande inte ...
Kan du översätta den meningen till engelska? | | | 12 Június 2009 13:53 | | | Here's a complete bridge (it may help)
When Trauco sees from the tree a disobedient girl alone in the woods, he goes down like greased lightning. He violently hits three times the trunk of the "tique" with his ax, making a hideous noise which rocks the whole earth. The maiden gets scared, Trauco gently blows his victim with the "pahueldún" and then he nails his tender and piercing eyes on the girl's. The adolescent surrenders, falls asleep and has a sweet dream of love. | | | 12 Június 2009 14:29 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Det hjälper JÄTTEMYCKET när man inte förstÃ¥r spanska
Tack snälla
Förslag:
â€När Trauco uppifrÃ¥n trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, sÃ¥ stiger han ner likt en oljad blixt. Han slÃ¥r vÃ¥ldsamt/häftigt tre gÃ¥nger pÃ¥ stammen till en â€tique†med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blÃ¥ser försiktigt pÃ¥ sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick pÃ¥ flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.†| | | 12 Június 2009 15:11 | | | Tack snälla | | | 12 Június 2009 16:27 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Jag litar pÃ¥ din "bridge" Lilian, är mer osäker pÃ¥ om jag tolkat engelskan rätt, därför kör vi en omröstning... för säkerhets skull. | | | 12 Június 2009 19:07 | | | | | | 29 Június 2009 15:40 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Lena,
du som förstår de båda språken
Kan jag godkänna den nu? CC: lenab | | | 29 Június 2009 15:44 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | Jag tycker att det stämmer väldigt bra, även om svenskan inte blir lika poetisk som spanskan. Du kan definitivt godkänna, tycker jag!! | | | 29 Június 2009 15:52 | | piasHozzászólások száma: 8114 | DÃ¥ gör vi sÃ¥, tusen tack! |
|
| |
|