Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - El Trauco

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

讨论区 虚构文学 / 故事

本翻译"仅需意译"。
标题
El Trauco
正文
提交 sannnaaa
源语言: 西班牙语

Cuando el Trauco ve desde el árbol a una niña desobediente sola en el bosque, baja como un rayo. Golpea tres veces violentamente con su hacha el tronco del tique, produciendo un ruido infernal que remece toda la tierra. La doncella siente un miedo terrible, el Trauco sopla suavemente a su víctima con el pahueldún y luego clava sus ojos tiernos y penetrantes en los de la muchacha. La adolescente cae rendida, se duerme y tiene un dulce sueño de amor.
给这篇翻译加备注
En del av en berättelse

标题
Trauco och hans offer
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

När Trauco uppifrån trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, så stiger han ner likt en oljad blixt. Han slår häftigt tre gånger på stammen till en ”tique” med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blåser försiktigt på sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick på flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.
给这篇翻译加备注
"Trauco" is a legendary character in Chile's folklore. He's a sort of dwarf who lives in the woods enchanting young ladies.
tique = species of tree
pahueldún = twisted stick with magic powers
pias认可或编辑 - 2009年 六月 29日 15:54





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 12日 13:24

pias
文章总计: 8114
Lilian,
Vad menar du med: ”och han spikar sitt anbud och piercing ögon i hennes.” (hypnotiserar?)

2009年 六月 12日 13:34

lilian canale
文章总计: 14972
Jag menar: "han fast sitt anbud och piercing ögon i hennes ögon"

2009年 六月 12日 13:40

pias
文章总计: 8114
Ledsen, men jag förstår fortfarande inte ...
Kan du översätta den meningen till engelska?

2009年 六月 12日 13:53

lilian canale
文章总计: 14972
Here's a complete bridge (it may help)

When Trauco sees from the tree a disobedient girl alone in the woods, he goes down like greased lightning. He violently hits three times the trunk of the "tique" with his ax, making a hideous noise which rocks the whole earth. The maiden gets scared, Trauco gently blows his victim with the "pahueldún" and then he nails his tender and piercing eyes on the girl's. The adolescent surrenders, falls asleep and has a sweet dream of love.

2009年 六月 12日 14:29

pias
文章总计: 8114
Det hjälper JÄTTEMYCKET när man inte förstår spanska
Tack snälla

Förslag:
”När Trauco uppifrån trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, så stiger han ner likt en oljad blixt. Han slår våldsamt/häftigt tre gånger på stammen till en ”tique” med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blåser försiktigt på sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick på flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.”

2009年 六月 12日 15:11

lilian canale
文章总计: 14972
Tack snälla

2009年 六月 12日 16:27

pias
文章总计: 8114
Jag litar på din "bridge" Lilian, är mer osäker på om jag tolkat engelskan rätt, därför kör vi en omröstning... för säkerhets skull.

2009年 六月 12日 19:07

lilian canale
文章总计: 14972

2009年 六月 29日 15:40

pias
文章总计: 8114
Lena,

du som förstår de båda språken
Kan jag godkänna den nu?

CC: lenab

2009年 六月 29日 15:44

lenab
文章总计: 1084
Jag tycker att det stämmer väldigt bra, även om svenskan inte blir lika poetisk som spanskan. Du kan definitivt godkänna, tycker jag!!

2009年 六月 29日 15:52

pias
文章总计: 8114
Då gör vi så, tusen tack!