| |
|
翻译 - 西班牙语-瑞典语 - El Trauco当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 虚构文学 / 故事 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 西班牙语
Cuando el Trauco ve desde el árbol a una niña desobediente sola en el bosque, baja como un rayo. Golpea tres veces violentamente con su hacha el tronco del tique, produciendo un ruido infernal que remece toda la tierra. La doncella siente un miedo terrible, el Trauco sopla suavemente a su vÃctima con el pahueldún y luego clava sus ojos tiernos y penetrantes en los de la muchacha. La adolescente cae rendida, se duerme y tiene un dulce sueño de amor. | | |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
När Trauco uppifrÃ¥n trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, sÃ¥ stiger han ner likt en oljad blixt. Han slÃ¥r häftigt tre gÃ¥nger pÃ¥ stammen till en â€tique†med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blÃ¥ser försiktigt pÃ¥ sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick pÃ¥ flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek. | | "Trauco" is a legendary character in Chile's folklore. He's a sort of dwarf who lives in the woods enchanting young ladies. tique = species of tree pahueldún = twisted stick with magic powers |
|
由 pias认可或编辑 - 2009年 六月 29日 15:54
最近发帖 | | | | | 2009年 六月 12日 13:24 | | | Lilian,
Vad menar du med: â€och han spikar sitt anbud och piercing ögon i hennes.†(hypnotiserar?)
| | | 2009年 六月 12日 13:34 | | | Jag menar: "han fast sitt anbud och piercing ögon i hennes ögon" | | | 2009年 六月 12日 13:40 | | | Ledsen, men jag förstÃ¥r fortfarande inte ...
Kan du översätta den meningen till engelska? | | | 2009年 六月 12日 13:53 | | | Here's a complete bridge (it may help)
When Trauco sees from the tree a disobedient girl alone in the woods, he goes down like greased lightning. He violently hits three times the trunk of the "tique" with his ax, making a hideous noise which rocks the whole earth. The maiden gets scared, Trauco gently blows his victim with the "pahueldún" and then he nails his tender and piercing eyes on the girl's. The adolescent surrenders, falls asleep and has a sweet dream of love. | | | 2009年 六月 12日 14:29 | | | Det hjälper JÄTTEMYCKET när man inte förstÃ¥r spanska
Tack snälla
Förslag:
â€När Trauco uppifrÃ¥n trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, sÃ¥ stiger han ner likt en oljad blixt. Han slÃ¥r vÃ¥ldsamt/häftigt tre gÃ¥nger pÃ¥ stammen till en â€tique†med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blÃ¥ser försiktigt pÃ¥ sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick pÃ¥ flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.†| | | 2009年 六月 12日 15:11 | | | Tack snälla | | | 2009年 六月 12日 16:27 | | | Jag litar pÃ¥ din "bridge" Lilian, är mer osäker pÃ¥ om jag tolkat engelskan rätt, därför kör vi en omröstning... för säkerhets skull. | | | 2009年 六月 12日 19:07 | | | | | | 2009年 六月 29日 15:40 | | | Lena,
du som förstår de båda språken
Kan jag godkänna den nu? CC: lenab | | | 2009年 六月 29日 15:44 | | | Jag tycker att det stämmer väldigt bra, även om svenskan inte blir lika poetisk som spanskan. Du kan definitivt godkänna, tycker jag!! | | | 2009年 六月 29日 15:52 | | | DÃ¥ gör vi sÃ¥, tusen tack! |
|
| |
|