| |
|
Tafsiri - Kihispania-Kiswidi - El TraucoHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Fiction / Story Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | | Lugha ya kimaumbile: Kihispania
Cuando el Trauco ve desde el árbol a una niña desobediente sola en el bosque, baja como un rayo. Golpea tres veces violentamente con su hacha el tronco del tique, produciendo un ruido infernal que remece toda la tierra. La doncella siente un miedo terrible, el Trauco sopla suavemente a su vÃctima con el pahueldún y luego clava sus ojos tiernos y penetrantes en los de la muchacha. La adolescente cae rendida, se duerme y tiene un dulce sueño de amor. | | |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kiswidi
När Trauco uppifrÃ¥n trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, sÃ¥ stiger han ner likt en oljad blixt. Han slÃ¥r häftigt tre gÃ¥nger pÃ¥ stammen till en â€tique†med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blÃ¥ser försiktigt pÃ¥ sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick pÃ¥ flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek. | | "Trauco" is a legendary character in Chile's folklore. He's a sort of dwarf who lives in the woods enchanting young ladies. tique = species of tree pahueldún = twisted stick with magic powers |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 29 Juni 2009 15:54
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 12 Juni 2009 13:24 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Lilian,
Vad menar du med: â€och han spikar sitt anbud och piercing ögon i hennes.†(hypnotiserar?)
| | | 12 Juni 2009 13:34 | | | Jag menar: "han fast sitt anbud och piercing ögon i hennes ögon" | | | 12 Juni 2009 13:40 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Ledsen, men jag förstår fortfarande inte ...
Kan du översätta den meningen till engelska? | | | 12 Juni 2009 13:53 | | | Here's a complete bridge (it may help)
When Trauco sees from the tree a disobedient girl alone in the woods, he goes down like greased lightning. He violently hits three times the trunk of the "tique" with his ax, making a hideous noise which rocks the whole earth. The maiden gets scared, Trauco gently blows his victim with the "pahueldún" and then he nails his tender and piercing eyes on the girl's. The adolescent surrenders, falls asleep and has a sweet dream of love. | | | 12 Juni 2009 14:29 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Det hjälper JÄTTEMYCKET när man inte förstår spanska
Tack snälla
Förslag:
â€När Trauco uppifrÃ¥n trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, sÃ¥ stiger han ner likt en oljad blixt. Han slÃ¥r vÃ¥ldsamt/häftigt tre gÃ¥nger pÃ¥ stammen till en â€tique†med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blÃ¥ser försiktigt pÃ¥ sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick pÃ¥ flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.†| | | 12 Juni 2009 15:11 | | | Tack snälla | | | 12 Juni 2009 16:27 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Jag litar pÃ¥ din "bridge" Lilian, är mer osäker pÃ¥ om jag tolkat engelskan rätt, därför kör vi en omröstning... för säkerhets skull. | | | 12 Juni 2009 19:07 | | | | | | 29 Juni 2009 15:40 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Lena,
du som förstår de båda språken
Kan jag godkänna den nu? CC: lenab | | | 29 Juni 2009 15:44 | | lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Jag tycker att det stämmer väldigt bra, även om svenskan inte blir lika poetisk som spanskan. Du kan definitivt godkänna, tycker jag!! | | | 29 Juni 2009 15:52 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Då gör vi så, tusen tack! |
|
| |
|