| |
|
Übersetzung - Spanisch-Schwedisch - El Traucomomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Fiktion / Geschichte Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Spanisch
Cuando el Trauco ve desde el árbol a una niña desobediente sola en el bosque, baja como un rayo. Golpea tres veces violentamente con su hacha el tronco del tique, produciendo un ruido infernal que remece toda la tierra. La doncella siente un miedo terrible, el Trauco sopla suavemente a su vÃctima con el pahueldún y luego clava sus ojos tiernos y penetrantes en los de la muchacha. La adolescente cae rendida, se duerme y tiene un dulce sueño de amor. | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| | | Zielsprache: Schwedisch
När Trauco uppifrÃ¥n trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, sÃ¥ stiger han ner likt en oljad blixt. Han slÃ¥r häftigt tre gÃ¥nger pÃ¥ stammen till en â€tique†med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blÃ¥ser försiktigt pÃ¥ sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick pÃ¥ flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek. | Bemerkungen zur Übersetzung | "Trauco" is a legendary character in Chile's folklore. He's a sort of dwarf who lives in the woods enchanting young ladies. tique = species of tree pahueldún = twisted stick with magic powers |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 29 Juni 2009 15:54
Letzte Beiträge | | | | | 12 Juni 2009 13:24 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Lilian,
Vad menar du med: â€och han spikar sitt anbud och piercing ögon i hennes.†(hypnotiserar?)
| | | 12 Juni 2009 13:34 | | | Jag menar: "han fast sitt anbud och piercing ögon i hennes ögon" | | | 12 Juni 2009 13:40 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Ledsen, men jag förstÃ¥r fortfarande inte ...
Kan du översätta den meningen till engelska? | | | 12 Juni 2009 13:53 | | | Here's a complete bridge (it may help)
When Trauco sees from the tree a disobedient girl alone in the woods, he goes down like greased lightning. He violently hits three times the trunk of the "tique" with his ax, making a hideous noise which rocks the whole earth. The maiden gets scared, Trauco gently blows his victim with the "pahueldún" and then he nails his tender and piercing eyes on the girl's. The adolescent surrenders, falls asleep and has a sweet dream of love. | | | 12 Juni 2009 14:29 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Det hjälper JÄTTEMYCKET när man inte förstÃ¥r spanska
Tack snälla
Förslag:
â€När Trauco uppifrÃ¥n trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, sÃ¥ stiger han ner likt en oljad blixt. Han slÃ¥r vÃ¥ldsamt/häftigt tre gÃ¥nger pÃ¥ stammen till en â€tique†med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blÃ¥ser försiktigt pÃ¥ sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick pÃ¥ flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.†| | | 12 Juni 2009 15:11 | | | Tack snälla | | | 12 Juni 2009 16:27 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Jag litar pÃ¥ din "bridge" Lilian, är mer osäker pÃ¥ om jag tolkat engelskan rätt, därför kör vi en omröstning... för säkerhets skull. | | | 12 Juni 2009 19:07 | | | | | | 29 Juni 2009 15:40 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Lena,
du som förstår de båda språken
Kan jag godkänna den nu? CC: lenab | | | 29 Juni 2009 15:44 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Jag tycker att det stämmer väldigt bra, även om svenskan inte blir lika poetisk som spanskan. Du kan definitivt godkänna, tycker jag!! | | | 29 Juni 2009 15:52 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | DÃ¥ gör vi sÃ¥, tusen tack! |
|
| |
|