| |
|
Traducción - Español-Sueco - El TraucoEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Ficción / Historia Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Español
Cuando el Trauco ve desde el árbol a una niña desobediente sola en el bosque, baja como un rayo. Golpea tres veces violentamente con su hacha el tronco del tique, produciendo un ruido infernal que remece toda la tierra. La doncella siente un miedo terrible, el Trauco sopla suavemente a su vÃctima con el pahueldún y luego clava sus ojos tiernos y penetrantes en los de la muchacha. La adolescente cae rendida, se duerme y tiene un dulce sueño de amor. | Nota acerca de la traducción | |
|
| | | Idioma de destino: Sueco
När Trauco uppifrÃ¥n trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, sÃ¥ stiger han ner likt en oljad blixt. Han slÃ¥r häftigt tre gÃ¥nger pÃ¥ stammen till en â€tique†med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blÃ¥ser försiktigt pÃ¥ sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick pÃ¥ flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek. | Nota acerca de la traducción | "Trauco" is a legendary character in Chile's folklore. He's a sort of dwarf who lives in the woods enchanting young ladies. tique = species of tree pahueldún = twisted stick with magic powers |
|
Última validación o corrección por pias - 29 Junio 2009 15:54
Último mensaje | | | | | 12 Junio 2009 13:24 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Lilian,
Vad menar du med: â€och han spikar sitt anbud och piercing ögon i hennes.†(hypnotiserar?)
| | | 12 Junio 2009 13:34 | | | Jag menar: "han fast sitt anbud och piercing ögon i hennes ögon" | | | 12 Junio 2009 13:40 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Ledsen, men jag förstÃ¥r fortfarande inte ...
Kan du översätta den meningen till engelska? | | | 12 Junio 2009 13:53 | | | Here's a complete bridge (it may help)
When Trauco sees from the tree a disobedient girl alone in the woods, he goes down like greased lightning. He violently hits three times the trunk of the "tique" with his ax, making a hideous noise which rocks the whole earth. The maiden gets scared, Trauco gently blows his victim with the "pahueldún" and then he nails his tender and piercing eyes on the girl's. The adolescent surrenders, falls asleep and has a sweet dream of love. | | | 12 Junio 2009 14:29 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Det hjälper JÄTTEMYCKET när man inte förstÃ¥r spanska
Tack snälla
Förslag:
â€När Trauco uppifrÃ¥n trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, sÃ¥ stiger han ner likt en oljad blixt. Han slÃ¥r vÃ¥ldsamt/häftigt tre gÃ¥nger pÃ¥ stammen till en â€tique†med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blÃ¥ser försiktigt pÃ¥ sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick pÃ¥ flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.†| | | 12 Junio 2009 15:11 | | | Tack snälla | | | 12 Junio 2009 16:27 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Jag litar pÃ¥ din "bridge" Lilian, är mer osäker pÃ¥ om jag tolkat engelskan rätt, därför kör vi en omröstning... för säkerhets skull. | | | 12 Junio 2009 19:07 | | | | | | 29 Junio 2009 15:40 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Lena,
du som förstår de båda språken
Kan jag godkänna den nu? CC: lenab | | | 29 Junio 2009 15:44 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | Jag tycker att det stämmer väldigt bra, även om svenskan inte blir lika poetisk som spanskan. Du kan definitivt godkänna, tycker jag!! | | | 29 Junio 2009 15:52 | | piasCantidad de envíos: 8114 | DÃ¥ gör vi sÃ¥, tusen tack! |
|
| |
|