| |
|
Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - El TraucoΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Cuando el Trauco ve desde el árbol a una niña desobediente sola en el bosque, baja como un rayo. Golpea tres veces violentamente con su hacha el tronco del tique, produciendo un ruido infernal que remece toda la tierra. La doncella siente un miedo terrible, el Trauco sopla suavemente a su vÃctima con el pahueldún y luego clava sus ojos tiernos y penetrantes en los de la muchacha. La adolescente cae rendida, se duerme y tiene un dulce sueño de amor. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
När Trauco uppifrÃ¥n trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, sÃ¥ stiger han ner likt en oljad blixt. Han slÃ¥r häftigt tre gÃ¥nger pÃ¥ stammen till en â€tique†med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blÃ¥ser försiktigt pÃ¥ sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick pÃ¥ flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "Trauco" is a legendary character in Chile's folklore. He's a sort of dwarf who lives in the woods enchanting young ladies. tique = species of tree pahueldún = twisted stick with magic powers |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 29 Ιούνιος 2009 15:54
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Ιούνιος 2009 13:24 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Lilian,
Vad menar du med: â€och han spikar sitt anbud och piercing ögon i hennes.†(hypnotiserar?)
| | | 12 Ιούνιος 2009 13:34 | | | Jag menar: "han fast sitt anbud och piercing ögon i hennes ögon" | | | 12 Ιούνιος 2009 13:40 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Ledsen, men jag förstÃ¥r fortfarande inte ...
Kan du översätta den meningen till engelska? | | | 12 Ιούνιος 2009 13:53 | | | Here's a complete bridge (it may help)
When Trauco sees from the tree a disobedient girl alone in the woods, he goes down like greased lightning. He violently hits three times the trunk of the "tique" with his ax, making a hideous noise which rocks the whole earth. The maiden gets scared, Trauco gently blows his victim with the "pahueldún" and then he nails his tender and piercing eyes on the girl's. The adolescent surrenders, falls asleep and has a sweet dream of love. | | | 12 Ιούνιος 2009 14:29 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Det hjälper JÄTTEMYCKET när man inte förstÃ¥r spanska
Tack snälla
Förslag:
â€När Trauco uppifrÃ¥n trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, sÃ¥ stiger han ner likt en oljad blixt. Han slÃ¥r vÃ¥ldsamt/häftigt tre gÃ¥nger pÃ¥ stammen till en â€tique†med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blÃ¥ser försiktigt pÃ¥ sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick pÃ¥ flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.†| | | 12 Ιούνιος 2009 15:11 | | | Tack snälla | | | 12 Ιούνιος 2009 16:27 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Jag litar pÃ¥ din "bridge" Lilian, är mer osäker pÃ¥ om jag tolkat engelskan rätt, därför kör vi en omröstning... för säkerhets skull. | | | 12 Ιούνιος 2009 19:07 | | | | | | 29 Ιούνιος 2009 15:40 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Lena,
du som förstår de båda språken
Kan jag godkänna den nu? CC: lenab | | | 29 Ιούνιος 2009 15:44 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Jag tycker att det stämmer väldigt bra, även om svenskan inte blir lika poetisk som spanskan. Du kan definitivt godkänna, tycker jag!! | | | 29 Ιούνιος 2009 15:52 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | DÃ¥ gör vi sÃ¥, tusen tack! |
|
| |
|