Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - El Trauco

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
El Trauco
テキスト
sannnaaa様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Cuando el Trauco ve desde el árbol a una niña desobediente sola en el bosque, baja como un rayo. Golpea tres veces violentamente con su hacha el tronco del tique, produciendo un ruido infernal que remece toda la tierra. La doncella siente un miedo terrible, el Trauco sopla suavemente a su víctima con el pahueldún y luego clava sus ojos tiernos y penetrantes en los de la muchacha. La adolescente cae rendida, se duerme y tiene un dulce sueño de amor.
翻訳についてのコメント
En del av en berättelse

タイトル
Trauco och hans offer
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

När Trauco uppifrån trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, så stiger han ner likt en oljad blixt. Han slår häftigt tre gånger på stammen till en ”tique” med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blåser försiktigt på sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick på flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.
翻訳についてのコメント
"Trauco" is a legendary character in Chile's folklore. He's a sort of dwarf who lives in the woods enchanting young ladies.
tique = species of tree
pahueldún = twisted stick with magic powers
最終承認・編集者 pias - 2009年 6月 29日 15:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 12日 13:24

pias
投稿数: 8113
Lilian,
Vad menar du med: ”och han spikar sitt anbud och piercing ögon i hennes.” (hypnotiserar?)

2009年 6月 12日 13:34

lilian canale
投稿数: 14972
Jag menar: "han fast sitt anbud och piercing ögon i hennes ögon"

2009年 6月 12日 13:40

pias
投稿数: 8113
Ledsen, men jag förstår fortfarande inte ...
Kan du översätta den meningen till engelska?

2009年 6月 12日 13:53

lilian canale
投稿数: 14972
Here's a complete bridge (it may help)

When Trauco sees from the tree a disobedient girl alone in the woods, he goes down like greased lightning. He violently hits three times the trunk of the "tique" with his ax, making a hideous noise which rocks the whole earth. The maiden gets scared, Trauco gently blows his victim with the "pahueldún" and then he nails his tender and piercing eyes on the girl's. The adolescent surrenders, falls asleep and has a sweet dream of love.

2009年 6月 12日 14:29

pias
投稿数: 8113
Det hjälper JÄTTEMYCKET när man inte förstår spanska
Tack snälla

Förslag:
”När Trauco uppifrån trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, så stiger han ner likt en oljad blixt. Han slår våldsamt/häftigt tre gånger på stammen till en ”tique” med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blåser försiktigt på sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick på flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.”

2009年 6月 12日 15:11

lilian canale
投稿数: 14972
Tack snälla

2009年 6月 12日 16:27

pias
投稿数: 8113
Jag litar på din "bridge" Lilian, är mer osäker på om jag tolkat engelskan rätt, därför kör vi en omröstning... för säkerhets skull.

2009年 6月 12日 19:07

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 6月 29日 15:40

pias
投稿数: 8113
Lena,

du som förstår de båda språken
Kan jag godkänna den nu?

CC: lenab

2009年 6月 29日 15:44

lenab
投稿数: 1084
Jag tycker att det stämmer väldigt bra, även om svenskan inte blir lika poetisk som spanskan. Du kan definitivt godkänna, tycker jag!!

2009年 6月 29日 15:52

pias
投稿数: 8113
Då gör vi så, tusen tack!