Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - El Trauco

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어

분류 소설 / 이야기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
El Trauco
본문
sannnaaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Cuando el Trauco ve desde el árbol a una niña desobediente sola en el bosque, baja como un rayo. Golpea tres veces violentamente con su hacha el tronco del tique, produciendo un ruido infernal que remece toda la tierra. La doncella siente un miedo terrible, el Trauco sopla suavemente a su víctima con el pahueldún y luego clava sus ojos tiernos y penetrantes en los de la muchacha. La adolescente cae rendida, se duerme y tiene un dulce sueño de amor.
이 번역물에 관한 주의사항
En del av en berättelse

제목
Trauco och hans offer
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

När Trauco uppifrån trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, så stiger han ner likt en oljad blixt. Han slår häftigt tre gånger på stammen till en ”tique” med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blåser försiktigt på sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick på flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.
이 번역물에 관한 주의사항
"Trauco" is a legendary character in Chile's folklore. He's a sort of dwarf who lives in the woods enchanting young ladies.
tique = species of tree
pahueldún = twisted stick with magic powers
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 29일 15:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 12일 13:24

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian,
Vad menar du med: ”och han spikar sitt anbud och piercing ögon i hennes.” (hypnotiserar?)

2009년 6월 12일 13:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Jag menar: "han fast sitt anbud och piercing ögon i hennes ögon"

2009년 6월 12일 13:40

pias
게시물 갯수: 8113
Ledsen, men jag förstår fortfarande inte ...
Kan du översätta den meningen till engelska?

2009년 6월 12일 13:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Here's a complete bridge (it may help)

When Trauco sees from the tree a disobedient girl alone in the woods, he goes down like greased lightning. He violently hits three times the trunk of the "tique" with his ax, making a hideous noise which rocks the whole earth. The maiden gets scared, Trauco gently blows his victim with the "pahueldún" and then he nails his tender and piercing eyes on the girl's. The adolescent surrenders, falls asleep and has a sweet dream of love.

2009년 6월 12일 14:29

pias
게시물 갯수: 8113
Det hjälper JÄTTEMYCKET när man inte förstår spanska
Tack snälla

Förslag:
”När Trauco uppifrån trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, så stiger han ner likt en oljad blixt. Han slår våldsamt/häftigt tre gånger på stammen till en ”tique” med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blåser försiktigt på sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick på flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.”

2009년 6월 12일 15:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tack snälla

2009년 6월 12일 16:27

pias
게시물 갯수: 8113
Jag litar på din "bridge" Lilian, är mer osäker på om jag tolkat engelskan rätt, därför kör vi en omröstning... för säkerhets skull.

2009년 6월 12일 19:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 6월 29일 15:40

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,

du som förstår de båda språken
Kan jag godkänna den nu?

CC: lenab

2009년 6월 29일 15:44

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag tycker att det stämmer väldigt bra, även om svenskan inte blir lika poetisk som spanskan. Du kan definitivt godkänna, tycker jag!!

2009년 6월 29일 15:52

pias
게시물 갯수: 8113
Då gör vi så, tusen tack!