Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - El Trauco

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuec

Categoria Ficció / Història

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
El Trauco
Text
Enviat per sannnaaa
Idioma orígen: Castellà

Cuando el Trauco ve desde el árbol a una niña desobediente sola en el bosque, baja como un rayo. Golpea tres veces violentamente con su hacha el tronco del tique, produciendo un ruido infernal que remece toda la tierra. La doncella siente un miedo terrible, el Trauco sopla suavemente a su víctima con el pahueldún y luego clava sus ojos tiernos y penetrantes en los de la muchacha. La adolescente cae rendida, se duerme y tiene un dulce sueño de amor.
Notes sobre la traducció
En del av en berättelse

Títol
Trauco och hans offer
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

När Trauco uppifrån trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, så stiger han ner likt en oljad blixt. Han slår häftigt tre gånger på stammen till en ”tique” med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blåser försiktigt på sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick på flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.
Notes sobre la traducció
"Trauco" is a legendary character in Chile's folklore. He's a sort of dwarf who lives in the woods enchanting young ladies.
tique = species of tree
pahueldún = twisted stick with magic powers
Darrera validació o edició per pias - 29 Juny 2009 15:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juny 2009 13:24

pias
Nombre de missatges: 8113
Lilian,
Vad menar du med: ”och han spikar sitt anbud och piercing ögon i hennes.” (hypnotiserar?)

12 Juny 2009 13:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Jag menar: "han fast sitt anbud och piercing ögon i hennes ögon"

12 Juny 2009 13:40

pias
Nombre de missatges: 8113
Ledsen, men jag förstår fortfarande inte ...
Kan du översätta den meningen till engelska?

12 Juny 2009 13:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Here's a complete bridge (it may help)

When Trauco sees from the tree a disobedient girl alone in the woods, he goes down like greased lightning. He violently hits three times the trunk of the "tique" with his ax, making a hideous noise which rocks the whole earth. The maiden gets scared, Trauco gently blows his victim with the "pahueldún" and then he nails his tender and piercing eyes on the girl's. The adolescent surrenders, falls asleep and has a sweet dream of love.

12 Juny 2009 14:29

pias
Nombre de missatges: 8113
Det hjälper JÄTTEMYCKET när man inte förstår spanska
Tack snälla

Förslag:
”När Trauco uppifrån trädet ser en olydig flicka ensam i skogen, så stiger han ner likt en oljad blixt. Han slår våldsamt/häftigt tre gånger på stammen till en ”tique” med sin yxa, det blir ett fruktansvärt oväsen som skakar hela jorden. Flickan blir förskräckt, Trauco blåser försiktigt på sitt offer med sin "pahueldún" och sedan fäster han sin ömma och genomborrande blick på flickan. Den unga flickan ger upp, somnar och drömmer en söt dröm om kärlek.”

12 Juny 2009 15:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Tack snälla

12 Juny 2009 16:27

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag litar på din "bridge" Lilian, är mer osäker på om jag tolkat engelskan rätt, därför kör vi en omröstning... för säkerhets skull.

12 Juny 2009 19:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

29 Juny 2009 15:40

pias
Nombre de missatges: 8113
Lena,

du som förstår de båda språken
Kan jag godkänna den nu?

CC: lenab

29 Juny 2009 15:44

lenab
Nombre de missatges: 1084
Jag tycker att det stämmer väldigt bra, även om svenskan inte blir lika poetisk som spanskan. Du kan definitivt godkänna, tycker jag!!

29 Juny 2009 15:52

pias
Nombre de missatges: 8113
Då gör vi så, tusen tack!