Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Német - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögNémet

Cim
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Szöveg
Ajànlo steffiel
Nyelvröl forditàs: Görög

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Cim
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Fordítás
Német

Forditva Tsirigoti L. Anastasia àltal
Forditando nyelve: Német

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Magyaràzat a forditàshoz
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Validated by Rodrigues - 9 Február 2010 06:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Január 2010 22:03

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Január 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Hozzászólások száma: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Február 2010 16:00

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Február 2010 19:43

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Február 2010 19:49

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!