Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Saksa - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaSaksa

Otsikko
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Teksti
Lähettäjä steffiel
Alkuperäinen kieli: Kreikka

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Otsikko
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Käännös
Saksa

Kääntäjä Tsirigoti L. Anastasia
Kohdekieli: Saksa

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Huomioita käännöksestä
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 9 Helmikuu 2010 06:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Tammikuu 2010 22:03

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Tammikuu 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Viestien lukumäärä: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Helmikuu 2010 16:00

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Helmikuu 2010 19:43

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Helmikuu 2010 19:49

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!