Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Tyska - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaTyska

Titel
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Text
Tillagd av steffiel
Källspråk: Grekiska

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Titel
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Översättning
Tyska

Översatt av Tsirigoti L. Anastasia
Språket som det ska översättas till: Tyska

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Anmärkningar avseende översättningen
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 9 Februari 2010 06:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Januari 2010 22:03

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Januari 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Antal inlägg: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Februari 2010 16:00

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Februari 2010 19:43

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Februari 2010 19:49

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!