Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Germana - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaGermana

Titolo
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Teksto
Submetigx per steffiel
Font-lingvo: Greka

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Titolo
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Traduko
Germana

Tradukita per Tsirigoti L. Anastasia
Cel-lingvo: Germana

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Rimarkoj pri la traduko
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 9 Februaro 2010 06:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Januaro 2010 22:03

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Januaro 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Nombro da afiŝoj: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Februaro 2010 16:00

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Februaro 2010 19:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Februaro 2010 19:49

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!