Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Njemački - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiNjemački

Naslov
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Tekst
Poslao steffiel
Izvorni jezik: Grčki

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Naslov
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Prevođenje
Njemački

Preveo Tsirigoti L. Anastasia
Ciljni jezik: Njemački

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Primjedbe o prijevodu
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 9 veljača 2010 06:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 siječanj 2010 22:03

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 siječanj 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 veljača 2010 16:00

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 veljača 2010 19:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 veljača 2010 19:49

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!